OpenSUSE本地化指南

(Redirected from OpenSUSE Localization Guide)
Jump to: navigation, search

Susemini.png 本文处于翻译完成的状态,欢迎您积极参与翻译与修订。 翻译人员:杏林小草,修订人员:ichair。

本页面介绍如何对openSUSE包含的软件进行本地化 (L10N, LCN),例如YaST、SaX或桌面的菜单系统。关于openSUSE维基(即本站点)本地化的信息,请参阅OpenSUSE翻译指南

添加新的语言

小草注:因“中文翻译组”早已添加,此处不再翻译。

If your language is already included in the OpenSUSE Localization Teams table, a team for your language exists. Find Information about joining a team in Joining a Existing Team. If there is no team for your language, proceed as follows:

  1. Create a Novell account. Log in and access your wiki user page at http://developer.novell.com/wiki/index.php/User:account_name (replace account_name with your name). If you have a Novell Bugzilla account, use it for localization project, too.
  2. Mail to opensuse-translation@opensuse.org. Within your mail, provide the following information: new language name, your full name, your Novell login, your contact mail.
  3. Wait for approval of the new language project and the creation of your subversion (SVN) access.
  4. Add your language to the table of localization teams. Also fill out the fields about the coordinator (the coordinator is a person with Subversion access) and the location of your project pages, see Language Project Page.
  5. Start with localization. If you are not familiar with the open source localization process, usage of the SVN, and PO files; read Starting Work before you begin.

加入已有的翻译组

如果已有团队开始翻译您使用的语言,请直接联系团队的协调员。

开始工作

所有待翻译的文件储存在subversion库中。在suse-i18n下载页http://developer.novell.com可以找到有关SVN访问的信息。允许团队成员匿名下载有关的subversion,只有协调员才有权发布subversion。 您应该只改变您所在翻译组的文件,如果您破坏了其它翻译组的文件,您将被取消对SVN的访问权。

最重要的文件

如果本地化工作刚刚开始,您应该优先翻译最重要的文件。这些文件是SUSE Linux发行版中最常访问到的文件,如YaST控制中心。最重要的文件包括:

  • yast/your_language/installation.your_lang_code.po
  • yast/your_language/base.your_lang_code.po
  • 以及yast/your_lang_code/中所有以'package'开头的文件

Minimal Translation

我们并没有对翻译量做出下限限制。

SVN结构

主干(trunk)

给您的PO文件分别放在"trunk"目录下的"yast"和"lcn"子目录中。yast目录内放置了YaST的PO文件,而lcn目录中放置了其它应用程序的PO文件。所有的PO文件以同样的方式命名“程序名.语言.po”。

-- trunk
   +-- doc
   +-- lcn
   |   +-- 50-etc
   |   +-- 50-memory
   |   +-- 50-pot
   |   +-- Makefile.am
   |   +-- README
   |   +-- configure.ac
   |   +-- cs
   |   +-- cy
   |   +-- ...other language directories    
   +-- www
   +-- yast
       +-- 50-pot
       +-- ar
       +-- bg
       +--...other language directories
-- branches
   +--...

您无需下载所有的目录,只要下载您需要的语言分支即可。例如,以下命令将下载波兰语分支:

svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/yast/pl
svn checkout https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/trunk/lcn/pl

某些应用程序的po文件可能缺失。如果遇到这种情况,请从模板开始翻译并添加到该语言的目录中。YaST的模板放在"yast/50-pot"目录里,其它应用程序的模板放在"lcn/50-pot"目录中。所有的模板都有".pot"前缀。

所有以"50-"开头的目录都是特殊目录,它们存放着模板和自动合并脚本。请不要修改这些目录的内容。

"trunk"目录下的"www"目录储存了页面localization portal的内容,请不要修改。

分支(branches)

和"trunk"同级的是"branches"目录,储存着测试版和patch包。

https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/openSUSE-10_2-Branch
https://forgesvn1.novell.com/svn/suse-i18n/branches/SLE10SP1

我们不期望openSUSE社区致力于更新事务,甚至无法确保社区的更新。We do not expect the openSUSE community to work on updates business products such as 'branches/SLE10SP1' (SUSE Linux Enterprise 10 SP1); we cannot even promise to make use of community updates there.

迄今为止,"branches/openSUSE-10_2-Branch"的更新仍未编入计划。我们将从"trunk"为10.2版制作YaST翻译更新。

关于PO和POT文件

PO文件中原始的英文文本无法修改。您能修改的仅仅是译文。如果您发现原始的英文文本中存在错误,请使用Bugzilla报告。所有错误的文本必须先在源代码修改,然后再生成新的POT文件,最后再和您的文件自动合并。经过上述处理,修改的字符串将记为"fuzzy".

如果您不了解什么是PO和POT文件,请参阅Work with PO Files.

统计

您可从statistics处看到翻译进度。

翻译团队页面

小草注:已有中文团队的页面,不再翻译。

If you work in the large team, you should have your own team page in your native language. To create one, use openSUSE wiki in your language and add the link to the table of localization teams. If there is no openSUSE wiki translated into your language, create team page in the English wiki page with name your_language_code Language_name Localization Team.

翻译工具

您使用的翻译工具上文没有提及?请加入列表:

  • KBabel - KBabel is the part of the package kdesdk3-translate
  • poEdit - poEdit (for Windows, MacOS and GNU/Linux)

Links