User talk:Vsu

Jump to: navigation, search

Note:

沟通才能理解,欢迎讨论! User-vsu.png

About Translation

欢迎各位浏览到此页的 Linuxer 为 openSUSE Wiki 贡献您的一份力量。


小提示:


  • 翻译英文文章,如果遇到专有名词可以不翻译,如 splashscreen
  • 如果遇到不知道如何翻译的,或对自己翻译准确度不确定的,请务必保留英文URL链接,如:

[[foo]] 翻译到中文页面 [[foo|测试]] 这样 测试这个词的链接会自动连接到 cn.opensuse.org/foo 这样可以避免您对foo 翻译不准确而导致产生cn.opensuse.org/测试 cn.opensuse.org/尝试 之类的重复链接。而cn.opensuse.org/foo 到时候可以统一由管理员转移重定向至中文URL,这个不存在什么问题,可以消除您的疑虑。

  • 如果遇到英文专有名词或保留英语单词的时候,请务必在英文单词两侧加上空格。

比如: [[this foo application]] ---> [[这个 foo 应用程序]] 而 不是 [[这个foo应用程序]] 这样既可保持美观,又可以避免不同的人习惯不同而导致页面重复。如果实在不确定,请依照上述第 2 条,保留 [[this foo application|这个foo应用]] 或 [[this foo application|这个foo 应用程序]] 。

  • 在大小标题中请使用英文标点或半角标点,如用“ & ”替换“ &”, 用“, ”替换“ ,”。逗号后面保留一个空格,在&符号前后分别保留一个空格;

如: [[这个 & 那个]]

  • 插入图片的时候,可以指定图片大小 [[Image:openSUSE.png|80px]] 这里的 80px 就是大小,一般还需要为插入的图片添加说明:

[[Image:openSUSE.png|80px|在此添加说明文字]]

  • 模板应用:充分利用已有模板,提高利用率。{{Templates:foo}}
  • 在提交页面之前,充分利用 “预览” 功能,在所有必要的修改完成并确保无误之后,再提交。这样可以避免给页面 带来过多的历史记录,另一方面可以避免浪费您宝贵的时间在重复修改小错误上。

保持干净利落是我们 Linuxer 美好的品质。 : )

感谢您的贡献。欢迎提供更多 Tips : )


Talk

关于翻译:

冷雨 2008/12/8 21:42:41
你好,我是有关于openSUSE wiki的事情想跟你讨论一下,我不明白你为什么要把中文名称的页面转移到英文名称的页面

Linuxer  14:45:38
你好,就我个人意见,最好翻译名词的时候,比如:
[opensus download]
最好这样翻译:
[opensuse download|opensuse 下载]

因为翻译过来毕竟会有点出入
如果保持原文的名词
那么会统一一些
如果没有,你翻译成[opensuse 下载]而我翻译成[下载opensuse]
这样就会连接到不同页面
但如果有原文的,[opensuse download|opensuse 下载][opensuse download|下载 opensuse]
就不会出现如此情况。
另外我参照日文翻译
他们也是那样做的