Home Wiki > 翻译指南
Sign up | Login

翻译指南

tagline: From openSUSE

翻译指南

创建页面

当您在英文维基站点上发现感兴趣的某篇文章,但在中方维基中不存在该页面,那么您如果愿意为OpenSUSE维基贡献力量,就请加入我们吧。 当然在创建和翻译页面之前您需要注册一个用户,并编辑用户个人页面(http://cn.opensuse.org/User:你注册的用户ID),可以简单的介绍一下自己的兴趣与领域,并留下Email地址,方便其它用户或管理员与您进行联系沟通。

1. 创建页面

#redirect [[编译服务]]

这样,可保持原有的英文页面与中文页面的对应关系,以解决同一英文单词被翻译成不同中文而产生多个页面。当您点击http://cn.opensuse.org/Build_Service时会自动重定向到http://cn.opensuse.org/编译服务页面。

注:专有词汇可以不翻译成中文,如GNOME,其页面为http://cn.opensuse.org/GNOME即可。

2. 添加原文的链接

在编辑过程中,在页首或页尾添加如下内容:

[[en:Build_Service]]

这样从其它语言的列表框中可以链接到英文页面,需要注意的原文中会包含该文章的其它语言版本,请保留这些链接。

3. 添加翻译模板

在编辑过程中,在页面首部添加

{{Translation|需要翻译的文章|无|无}}

这样,可以一目了然的反映当前文章所处的状态。

4. 添加“需要翻译的文章”的目录

在编辑过程中,在页面的最底部增加

[[Category:需要翻译的文章]]

这样点击需要翻译的文章,就可以浏览所有需要翻译的文章。

完成所有的上述操作之后,点击“保存”后即可,您就完成了页面的创建工作。

警告
  • 如果您对自己翻译准确度不敢保证,例如:对 [[foo]] 的翻译不理解或不敢确定,那么请不要翻译成 [[测试]] 之类的,请保留原文标题即 [[foo]] 或者把您的理解添加在后面 [[foo|测试]] 或 [[foo|示例]] 这样这个名词会指向同一个页面 cn.opensuse.org/foo 。如果您不小心翻译了,那么请一定要为 cn.opensuse.org/foo 添加上述的 #redirect
  • 翻译中如果带有英文单词,请在英文单词左右分别保留一个空格,如:[[This foo is below]] 写成 [[这个 foo 在下面]] 而不是 [[这个foo在下面]]
  • 在使用标题的时候请小心全角和半角,中文的 # 和英文的 # 是不一样的,在 Wiki 中可能无法起作用。请除了句号 。 之外小心使用全角标点。


翻译原文

需要翻译的文章列表中找到您想要翻译的文章,点击文章页面上方的“编辑”链接,

然后开始翻译,并请不要删除英文原文,尽量以段落为单位翻译,这样方便以后的修订工作。

当您完成翻译之后,在页面的最上方更改翻译模板,并添加翻译者的名字,如:

{{Translation|需要修订的文章|BinLi|无}}

并更改

[[Category:需要翻译的文章]]

[[Category:需要修订的文章]]

之后保存即可,下一步就进入需要修订的状态。

翻译修订

需要修订的文章列表中找到您关心的文章,通篇阅读,修订时主要检查

  • 错别字
  • 语句的畅通性,是否对理解问题产生影响

之后,您就可以删除

[[Category:需要修订的文章]]

并修改翻译状态,添加修订者的名字,如:

{{Translation|翻译完成|BinLi|isone}}

保存后,整个文章的翻译就OK了。 为了满足en.opensuse.org的规范要求,校订完成后,把

{{Translation|翻译完成|BinLi|isone}}

移动到'讨论'页面。

翻译模板的使用

翻译模板的格式如下所示:

{{Translation|状态|译者1 译者2|修订者1 修订者2}}

状态的取值为:需要翻译的文章需要修订的文章翻译完成

翻译约定

翻译用语

中文翻译用语的统一是高质量翻译的基础之一,常用的翻译用语约定如下:

  • 请在翻译中使用“您”而不要用“你”
  • "home directory" 统一翻译成 “主文件夹”
  • "package repositories" 统一翻译成 “软件源”